talking_about의 등록된 링크

 talking_about로 등록된 네이버 블로그 포스트 수는 33건입니다.

기사 번역 필요하신가요? 홍보자료 번역은 토킹어바웃! [내부링크]

기사 번역 필요할 땐, 홍보자료 번역 전문 토킹어바웃! 기사 번역, 홍보자료 번역 전문 토킹어바웃 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 오늘 토킹어바웃 블로그에서는 기사 번역, 홍보자료 번역에 대해 다뤄볼까 합니다. 글로벌 시대에 맞춰 요즘은 다양한 자사 관련 기사 번역, 또는 홍보자료 번역을 통해 해외 언론매체에 송출하기도 하는데요. 기사 번역, 홍보자료 번역 전문 토킹어바웃 기업들의 다양한 홍보활동 기업들이 하는 홍보활동에는 어떤 것들이 있을까요? 보통 홍보라는 개념을 생각할 때 우리가 흔히 아는 TV CF, 온라인 광고 등을 함께 생각하는 경우가 많은데요. 사실 정확한 홍보 활동의 범주에는 대표적으로 언론 보도자료 배포를 꼽을 수 있습니다. 아무래도 언론 매체를 활용하여 자사 소식들을 알리게 되면 신뢰도가 상승하기 때문인데요. 기사 번역, 홍보자료 번역 전문 토킹어바웃 글로벌 기업이라면 기사 번역! 또 만약 고객층이 국내 한정이 아니라 전 세

매뉴얼 번역, 전문적인 번역 업체 찾아야 하는 이유 [내부링크]

매뉴얼 번역 필요하면 번역 업체 토킹어바웃으로 매뉴얼 번역은 전문 번역 업체 토킹어바웃에 문의하세요. 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 토킹어바웃에서는 정말 다양한 고객사들이 요청하는 수많은 비즈니스 서류들의 다국어 번역 작업을 진행하고 있습니다. 그중에서도 오늘 토킹어바웃 블로그에서는 매뉴얼 번역에 관한 내용을 다뤄볼까 해요. 매뉴얼 번역을 전문 번역 업체에 맡겨야 하는 이유! 함께 알아볼까요? 매뉴얼 번역은 전문 번역 업체 토킹어바웃에 문의하세요. 수많은 비즈니스 번역의 종류 비즈니스 번역이란 비즈니스에서 필요한 다양한 서류들을 타겟 시장에서 사용하는 언어로 번역하는 작업을 말하는데요. 비즈니스 번역이라고 한다면 어떤 종류의 문서들이 있을까요? 오늘 다루고자 하는 매뉴얼 번역을 포함, 토킹어바웃 블로그에서도 다뤘던 회사소개서 번역, 홈페이지 번역, 사업계획서 번역까지 그 범주에 들 수 있죠. 매뉴얼 번역은 전문 번역 업체 토킹어바웃에 문의하

일본비즈니스매너, 일본경어 사용! [내부링크]

일본비즈니스매너, 일본경어 사용 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 번역을 요청하시는 많은 기업에서 일본과의 비즈니스를 할 때에 한국과는 다른 일본비즈니스매너의 차이 때문에 어려움을 느끼는 분들이 많습니다. 일본은 사실 한국보다 더욱 보수적인 문화와 각이 잡힌 매너로 인해 한국인에 대해 무례하다는 오해를 자주 하곤 하는데요. 오늘 토킹어바웃에서 다룰 이야기, 일본비즈니스매너, 일본경어 사용 에 대한 이야기입니다. 일본비즈니스매너, 일본경어 사용 일본비즈니스매너 : 일본경어의 사용 일본과 비즈니스를 할 때에는 많은 주의사항이 있는데요. 그중 특히 조심하셔야 하는 것은 일본경어의 사용입니다. 특히 일본비즈니스매너에서는 일본경어를 잘못 사용하면 직장인으로서의 기본이 안 되어 있다는 인상을 상대에게 줄 수 있습니다. 평범한 일본어와 일본경어를 사용한 일본어는 어떤 점이 다른 걸까요? 일본비즈니스매너, 일본경어 사용 일반적인 일본어 일반적인 일본어와

앱 번역, 프로그램 번역? 소프트웨어 번역 총정리 [내부링크]

앱 번역? 프로그램 번역? 소프트웨어 번역 프로세스 소개 앱 번역, 게임 번역, 소프트웨어 번역 총정리 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 여러분들은 게임 좋아하시나요? 모바일 게임 자주 하세요? 아니면 온라인 PC 게임을 더 좋아하시나요? 외국에서 출시했지만 한국에서도 많이 사용하는 그런 앱들 잘 알고 계신가요? 앱 번역, 게임 번역, 소프트웨어 번역 총정리 날로 커가는 소프트웨어 번역 시장 디지털이 발전함에 따라 이제 우리는 국가의 장벽 없이 실시간으로 콘텐츠를 공유하고 소통할 수 있는 세상에 살고 있습니다. 이를 통해 다양한 앱과 게임 같은 소프트웨어들이 전 세계로 유통되고 있는데요. 아직은 완벽하지 않은 기계 번역에 게임이나 앱 번역, 즉 소프트웨어 번역 시장은 아직 그 가능성이 무궁무진합니다. 앱 번역, 게임 번역, 소프트웨어 번역 총정리 그래서 소프트웨어 번역이 뭔데? 소프트웨어 번역이란, 게임 번역, 프로그램 번역, 앱 번역 등 사용

일본비즈니스매너, 일본메일 작성! [내부링크]

일본비즈니스매너, 일본메일 작성! 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 이번에 소개할 내용은 일본과의 비즈니스를 할 때에 한국과는 다른 일본비즈니스매너의 두 번째 이야기, 일본메일 작성에 대해 이야기해보려 합니다. 일본의 엄격한 일본비즈니스매너의 특징은 메일 작성에서도 그 특징이 도드라집니다. 한국도 매너에 있어서는 지지 않지만, 일본메일의 특히 어려운 점은 그 형식에 있습니다. 일본비즈니스매너, 일본메일 작성! 일본메일과 한국 메일의 공통점 일본메일과 한국 메일의 공통점으로는 두 나라 모두 메일에 있어서 시작과 끝맺음에서 업무상의 매너가 녹아 있다는 점입니다. 메일을 작성할 때에 인사말에서 처음 메일을 주고받는지, 일면식이 있는 상대인지에 따라 작성이 달라지곤 하는데요. 작은 디테일에서 상대에 대한 예의를 지키기 위해서 많은 노력을 기울인다는 점에서 한국과 일본은 예의를 중시한다는 닮은 면을 엿볼 수 있습니다. 그러나 일본은 사용하는 문장이

폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 [내부링크]

폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 여러분들 중 혹시 유럽 여행 다녀와보신 분 계시나요? 저는 유럽에 가보지는 않았지만 만약 유럽 여행을 가게 된다면 동유럽을 꼭 가보고 싶다고 생각했는데요. 오늘 다룰 주제 또한 중부 유럽에 속하지만 국내에서 가는 동유럽 여행 코스에 꼭 포함되는 유럽 연합 국토 면적 6위, 인구수 5위. 폴란드입니다. 폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 폴란드, 이름은 들어봤는데. 우선 폴란드는 중부 유럽에 위치해있어요. 인접 국가로는 독일, 체코, 슬로바키아 또 요즘 세계적인 이슈의 중심 우크라이나가 있습니다. 축구를 좋아하시는 분들이라면 2002년 한일 월드컵에서 대한민국 축구 대표팀이 본선 무대에서 처음으로 만나 2 대 0으로 승리한 상대 국가이기도 하고, 독일 프로 리그에서 뛰는 세계적인 공격수 로베르토 레반도프스

웹사이트 번역은 전문적인 홈페이지 번역 업체로 [내부링크]

웹사이트 번역 필요하세요? 전문 홈페이지 번역 업체로! 웹사이트 번역은? 전문 홈페이지 번역 업체 토킹어바웃 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 기업 / 브랜드 / 상품을 알리는 가장 기본적인 수단이 무엇이라고 생각하시나요? 일전에 토킹어바웃 블로그에서 여러 번 말씀드린 적이 있는데요. 바로 홈페이지입니다. 웹사이트 번역은? 전문 홈페이지 번역 업체 토킹어바웃 웹사이트 제작 후에는 어떻게 보면 내가 운영하는 기업, 브랜드부터 상품들 하나하나까지 고객들에게 제대로 보여줄 수 있는 것은 홈페이지, 즉 웹사이트입니다. 하지만 대부분 실수하는 것이 웹사이트에 내가 보여줄 수 있는 모든 것을 드러내고 싶어 한다는 건데요. 이렇게 모든 것들을 소위 때려 넣고 웹사이트를 제작할 경우에는 사이트 자체가 너무 무거워져서 고객이 방문하더라도 로딩이 길어지고 쉽게 피로해져 이탈되기 십상입니다. 따라서 내 웹사이트 안에는 내 브랜드가 가지는 가장 큰 강점들, 즉 셀링

번역공증, 서류번역 꼭 필요할까요? [내부링크]

번역공증, 서류번역 꼭 필요할까요? (해당 내용은 정보 전달을 위한 글임을 미리 고지 드립니다.) 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 최근에는 취업을 하기 위해서 해외에 있는 대학교를 다니는 경우가 많습니다. 혹은, 국내 대학을 졸업하고 해외로 취업을 하는 경우도 많지요. 이렇게 해외 취업을 준비하거나 해외 대학을 졸업 후 국내 취업을 준비할 때, 졸업 증명서나 학위 증명서 등을 요구하는 경우가 많습니다. 오늘 토킹어바웃에서 다룰 이야기는 번역공증에 대한 이야기입니다. 번역공증, 서류번역 꼭 필요할까요? 공증의 종류 대학교를 졸업하였을 경우 나라에 따라서 다르겠지만, 해당 나라의 언어와 특히 영어로 된 졸업 증명서 및 성적 증명서 등 서류들을 받을 수 있습니다. 해당 서류를 다른 나라에서 사용하기 위해서는 국공립 학교에서 발급받은 증서의 경우 공증 절차를 생각하는 경우도 있지만 보통 공증사무소의 인증(공증)을 받은 후 아포스티유와 국가(대사

논문번역, 번역서비스를 받는 이유 [내부링크]

논문번역, 번역서비스를 받는 이유 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 번역업체에 번역을 맡긴다고 생각하면 논문번역이 가장 대표적으로 떠오를 만큼 번역회사와 논문은 땔 수 없는 관계입니다. 논문을 가장 잘 알고 있는 것은 저자이고, 논문에서 말하고자 하는 것을 가장 잘 아는 것도 저자일 텐데 어째서 번역서비스를 맡기는지 아시나요? 이러한 의문점을 해결해 줄 수 있는 이번에 다룰 주제는 번역서비스와 논문번역의 상관관계입니다. 논문번역, 번역서비스를 받는 이유 논문번역의 중요성 논문은 저자의 노력의 결실이고, 학문적으로 축적한 지식을 주장하고자 하는 주제 혹은 가설을 입증하는 글이지요. 논문 하나로 지금까지의 노력이 결실을 맺을지 아니면 그저 그런 학위로만 남을지 결정된다 해도 과언이 아닙니다. 그만큼 논문 작성을 할 때 들어간 수고를 생각하면 번역을 할 때에도 허술히 할 수 없습니다. 그만큼 가치 있는 논문은 훗날, 전문가들의 평가를 통해 걸러

카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트, 토킹어바웃 [내부링크]

카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트 찾으신다면, 카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트 토킹어바웃 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 오늘 토킹어바웃 블로그에서는 카탈로그 번역에 대해서 알아보려고 합니다. 우리 브랜드의 제품을 알리는 가장 기본적인 자료, 카탈로그. 카탈로그 번역에는 어떤 점들을 유의해야 할까요? 카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트 토킹어바웃 카탈로그는 무엇일까요? 카탈로그의 사전적 정의는 어떤 상품을 소개하기 위해 기업에서 발행하는 책자입니다. 일반인 기준에서 가장 쉽게 찾아볼 수 있는 카탈로그라 한다면 차량에 대한 정보를 알려주는 자동차 카탈로그, 브랜드 이미지, 편의시설, 구조 등이 포함된 아파트 카탈로그 등을 꼽을 수 있습니다. 카탈로그 번역 잘 하는 번역사이트 토킹어바웃 카탈로그 번역 전, 카탈로그는 제품이 판매되어 고객에게 가기 전, 많은 정보들과 강렬한 브랜드 이미지를 각인시켜야 한다는 미션이 있기 때문에 많은 기업들에서 안에

논문번역, 의학번역을 맡기는 이유 [내부링크]

논문번역, 의학번역을 맡기는 이유 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 지난 시간 논문번역의 중요성에 대해서 간단하게 알아보았다면, 이번 시간에는 논문번역 중 까다롭기로 유명한 의학번역에 대해서 알아보는 시간을 가지려 해요. 의학논문은 논문번역 중에서 난이도가 높은 편에 속하며 그 까다로움은 단어의 어려움과 내용의 이해도에서 옵니다. 간단하게는 병명, 제품명, 효과 등을 아는 것부터 필요하고 깊게 보면 수술명칭, 기관 (신체의) 명 등 논문에 사용되는 단어는 전문적이며 불특정하여 개인이 할 수 있는 영역을 한참 벗어나 있는데요. 논문번역, 의학번역을 맡기는 이유 의학번역의 주의점 의학논문을 번역하기 위해서는 전문지식이 필요하며, 전문지식을 갖추지 못하였더라도 최소한의 배경지식이 있어야 해요. 문맥과 일치하도록 내용 전달을 하기 위해서, 자주 사용되지 않는 단어를 단순 해석만 해서 붙여 넣게 되면, 해석의 오해와 내용 전달의 오류를 범할 수 있

스페인어 번역의 모든 것, 번역회사 토킹어바웃 [내부링크]

OO어 번역의 모든 것 시리즈, 스페인어 번역의 모든 것! 스페인어 번역의 모든 것, 번역회사 토킹어바웃 시리즈 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 오늘부터 새롭게 기획한 포스팅 주제 "번역회사 토킹어바웃이 알려주는 OO어 번역의 모든 것"인데요. 시리즈물 기획 전 번역회사 블로그답게 다양한 언어의 번역 시 주의사항과 OO어의 특징 등 다양한 이야기를 다뤘었죠. 예를 들어, 최근 폴란드어 번역 포스팅이나 웹툰 현지화에서 독일어 번역 관련 포스팅 프랑스어의 특징을 다룬 포스팅 등이 있습니다. 자세한 내용이 궁금하신 분들은 아래 링크를 첨부해두었으니 참고해 주세요! 폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 폴란드어 번역, 전문적인 비즈니스 번역 찾는다면 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 ... blog.naver.com 독일어 번역으로 알아보는 토킹어바웃 만화 번역 서비스 독일어 번역의 특징은 무엇일까요? 토킹어바웃 웹툰

번역업체 토킹어바웃, 베트남어번역의 모든 것 [내부링크]

번역업체 토킹어바웃, 베트남어번역의 모든 것 베트남어번역의 모든 것, 번역업체 토킹어바웃 시리즈 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. OO어 번역의 모든 것 시리즈 2탄! 이번에는 베트남어번역에 대한 이야기를 다뤄볼까 합니다. 요즘 베트남 여행도 많이 다니고, 2002년 축구 국가대표팀 코치였던 지금은 베트남 축구 국가대표팀 감독을 맡고 있는 박항서 감독님 덕분에 좀 더 친숙해진 베트남, 베트남어번역은 어떤 것들을 유의해야 할까요? 베트남어번역의 모든 것, 번역업체 토킹어바웃 시리즈 번역업체 토킹어바웃, 두 번째, 베트남어번역의 모든 것. 오늘도 베트남어번역에 대해 알아보기 전에 베트남어에 대한 기본 정보들부터 알아볼게요. 베트남어는 베트남의 공용어로 베트남에서 8천만 명 정도의 사용자가 있고 국외 베트남인과 제2 언어로 사용하는 소수민족들까지 합하면 약 9천만 명의 규모가 사용하는 언어입니다. 가까운 일본에서 사용하고 있는 일본어만큼 사용자 수가

PDF번역? 번역서비스 시리즈 [내부링크]

안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 번역이 필요한 분들 중 번역서비스를 받을 수 있는 범위가 어디인지 알지 못하여서 고민하고 있는 분들도 있다고 생각되어 번역서비스, 어디까지 가능한지 이번 글부터 여러분께 소개해 드리도록 하겠습니다. 그 첫 번째, PDF번역 입니다. PDF는 문서를 보관하기 알맞고 출력부터 활용까지 다양하게 편리함을 주는 확장자 명칭으로서 문서의 보관 및 활용성의 용이함 덕분에 다양한 범위에서 활용되고 있습니다. PDF의 장점 어떤 프로그램에서 만들어졌다 하더라도 PDF로 변환 후 배포하게 되면 원본 그대로를 공유할 수 있는 특성 덕분에 현재 PDF는 표준 재정 단체(ISO)에서 국제 표준 포맷으로 지정되었습니다. 문자뿐만 아니라, 체크박스, 글 상자, 라디오 버튼 등 인터랙티브한 동작도 가능하며, 현재는 3D 오브젝트와 애니메이션 등을 지원하는 기능 도 가능하다고 하는데요. 이해를 돕기 위한 예로, 우리나라에서 공인 문서

인도네시아어 번역의 모든 것, 인니어가 뭐예요? [내부링크]

인도네시아어 번역의 모든 것, 인니어가 뭐예요? 토킹어바웃 인니어 번역, 인도네시아어 번역의 모든 것. 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. 번역의 모든 것 시리즈 3탄! 오늘은 인도네시아어 번역에 대해 알아봅시다. 혹시 인니어라고 들어보셨나요? 인도네시아어를 일컫는 말인데요. 인도네시아어는 어느 정도의 사용량이 있고 또 인도네시아어 번역을 위해 알아야 하는 특징들! 어떤 것들이 있을까요? 토킹어바웃 인니어 번역, 인도네시아어 번역의 모든 것. 세 번째, 인도네시아어 번역의 모든 것. 인니어가 뭐길래? 인도네시아어, 통칭 인니어는 인도네시아의 공용어입니다. 인니어를 모국어로 사용하는 인구는 약 3천만여 명, 인니어 사용 인구는 약 2억 명 정도로 추정되고 있습니다. 동남아시아 지역에서 인도네시아는 인구 자체가 꽤 많고, 영향력도 지대하기 때문에 인도네시아어 번역 또한 중요하다고 할 수 있습니다. 토킹어바웃 인니어 번역, 인도네시아어 번역의 모든 것

글자번역? 번역서비스 시리즈 [내부링크]

글자번역? 번역서비스 시리즈 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 현대에 들어선 지금 세상의 정보는 넘치고, 글로벌화하여 정보의 세계화가 필수가 되고 있는 지금, 번역의 범위는 일반적으로 알고 있는 범위를 한참 앞서가고 있습니다. 저 또한 번역 업무를 곁에서 보기 전까지는 번역 업무하면 각종 문서, 논문 등 문서화되어 있는 전형적인 번역의 업무만을 떠올리곤 하였는데요. 글자번역? 번역서비스 시리즈 글자번역의 범위 세계의 성장에 맞춰서 글로벌 회사들이 사용하는 언어의 폭은 날이 갈수록 넓어지고 있습니다. 이에 발맞춰 번역 시장의 업무범위 또한 점차 넓어지고 있는 현재, 글자번역의 범위는 이전처럼 문자만 번역하는 범위를 넘어서 이미지, 디자인을 결합한 글자번역 등 기계의 영역을 벗어나 여전히 사람의 손을 거쳐야만 하는 작업들이 점점 늘어가고 있습니다. 글자번역? 번역서비스 시리즈 글자번역 활용의 예시 어떤 도서의 내용 번역을 번역이라고만 볼 게

인도어 번역의 모든 것! 힌디어 들어보셨어요? [내부링크]

인도어 번역의 모든 것! 힌디어가 뭐예요? 인도어 번역의 모든 것, 힌디어가 뭐예요? 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. OO어 번역의 모든 것! 시리즈 4탄! 오늘은 인도어 번역에 대해서 알아볼까 합니다. 힌디어라는 언어 들어보신 분 계시나요? 힌디어는 어떤 언어이고, 인도어의 종류에 대해, 또 인도어 번역에 주의할 부분들을 하나씩 알아볼까요? 인도어 번역의 모든 것, 힌디어가 뭐예요? 네 번째, 인도어 번역의 모든 것. 힌디어에 대해서 인도어 하면 흔히 힌디어를 떠올릴 수 있는데요. 힌디어는 영어와 함께 인도에서 2대 공용어로 사용되는 언어인데, 사용 인구를 보면 세계 5위 안에 든다고 할 수 있습니다. 힌디어는 바로 옆 나라들. 파키스탄에서 사용하는 우르두어, 네팔에서 사용하는 네팔어와 다른 언어로 취급하지만 실제로는 별도 학습 없이 의사소통도 가능합니다. 인도어 번역의 모든 것, 힌디어가 뭐예요? 인도에서 사용하는 언어 인도는 중국 다음으

이탈리아어 번역의 모든 것, 번역 에이전시 찾는 이유 [내부링크]

이탈리아어 번역의 모든 것, 번역 에이전시 찾는 이유 이탈리아어 번역의 모든 것, 번역 에이전시 찾는 이유 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. OO어 번역의 모든 것! 시리즈 벌써 다섯 번째 이야기입니다. 오늘은 이탈리아어에 대해 알아볼 건데요. 이탈리아어 번역의 모든 것! 시작합니다. Buongiorno! 이탈리아어 번역의 모든 것, 번역 에이전시 찾는 이유 다섯 번째, 이탈리아어 번역의 모든 것! 우선 이탈리아어에 대한 정보를 알아볼까요? 이탈리아어는 비유럽권까지 포함 약 8,500만 명이 사용하고 있으며 이 중 이탈리아인이 6,000만 명 정도입니다. 이탈리아 외에도 산마리노, 스위스, 슬로베이나, 크로아티아 등에서 모어로 사용하고 있고 알바니아와 몰타 등에서 제2 외국어로 사용하는데 역사적으로 보면 이탈리아가 영국, 프랑스 등 다른 유럽 국가들과 달리 식민지를 건설하지 못했기 때문에 이탈리아어 사용 인구가 유럽 지역에 국한되어 있다고 할

요즘 뜨는 비즈니스? 펫 산업 번역서비스! [내부링크]

안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 토킹어바웃 공식 마스코트, 토바 명예회장 백설이는 오늘도 사무실 이곳저곳을 돌아다니며 직원들의 사랑을 받고 있는데요. 그런데 갑자기 왜 백설이 이야기를 하냐고요? 백설이와 같은 반려동물과 함께 하는 사람들이 늘어나면서 펫 시장 규모도 계속 성장세를 이어가고 있기 때문인데요! 저희 토킹어바웃도 관련 비즈니스의 번역서비스 문의량이 계속 증가하고 있는 요즘, 오늘은 국내 '펫 산업'의 현주소, 그리고 번역서비스에 대한 소개를 진행해 볼까 합니다! 펫 산업은 이미 2020년대 이전부터 급부상하고 있는 산업인데요. 펫 푸드뿐만 아니라 제약업계, 뷰티업계 등 다양한 업계에서 펫 브랜드를 론칭하거나 관련 상품을 출시하는 등 다양한 행보를 보이고 있답니다. 특히 2016년부터 국내 펫 산업을 육성하기 위해 정부 지원이 늘어나면서 국제 펫케어 페스티벌 등 국내 펫 산업의 해외 수출에 대한 물꼬를 트기 위한 노력을 계속 이

태국어 번역의 모든 것, 전문번역업체 토킹어바웃 [내부링크]

태국어 번역의 모든 것, 전문번역업체 토킹어바웃 태국어 번역의 모든 것, 전문번역업체 토킹어바웃 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. OO어 번역의 모든 것! 시리즈, 이제 여섯 번째 이야기입니다. OO어 번역의 모든 것 시리즈는 8월까지 연재하는 것으로 생각 중인데요. 이 외에도 번역 혹은 전문번역업체에 대해 궁금한 내용들이 있다면 언제든지 댓글 남겨주세요! 전문번역업체 토킹어바웃, 오늘의 시리즈 태국어 번역의 모든 것! 시작합니다. 태국어 번역의 모든 것, 전문번역업체 토킹어바웃 여섯 번째, 태국어 번역의 모든 것! 오늘도 마찬가지로 태국어에 대한 기본 정보부터 알아볼게요. 태국어는 태국에서 주로 사용되는 언어로 캄보디아 혹은 라오스에서도 태국어 구사가 가능한 사람들이 많습니다. 다양한 국가에서 공용어로 사용하는 영어나 일부 유럽 언어들과는 달리 거의 태국에서만 사용한다는 특징이 있습니다. 태국어 번역의 모든 것, 전문번역업체 토킹어바웃 태국어

토킹어바웃 시리즈, 독일어 번역의 모든 것! [내부링크]

토킹어바웃 시리즈, 독일어 번역의 모든 것! 토킹어바웃 시리즈, 독일어 번역의 모든 것! 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문기업 토킹어바웃 토커 Bin입니다. OO어 번역의 모든 것! 시리즈. 이제 일곱 번째 이야기입니다. 오늘로써 그 마지막이 될 것 같은데요. 다음에는 어떤 시리즈를 연재해 볼까 고민 중에 있는데, 번역에 대해서 혹은 번역회사에 대해 궁금한 점이 있다면 댓글 남겨주세요! 오늘 토킹어바웃 시리즈 마지막은 바로 "독일어 번역"입니다. 자, 시작해 볼까요? 토킹어바웃 시리즈, 독일어 번역의 모든 것! 마지막, 독일어 번역의 모든 것! 독일어를 독일어 번역하면 Deutsch로 표기하고 우리나라 발음으로는 '도이치'라고 할 수 있어요. 독일어는 인도유럽어족 게르만어파 서게르만어군에 속하고 독일을 포함, 오스트리아, 스위스, 벨기에 등에서 약 1억여 명의 인구가 사용하는 언어입니다. 독일, 오스트리아, 리히텐슈타인에서는 독일어를 국어로 채택하고 있으며 스위스, 룩셈부르크,

기계번역 없는 번역가의 휴먼터치 [내부링크]

기계번역 없는 번역가의 휴먼터치 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 요즘 토킹어바웃 블로그에서 자주 다루고 있는 주제가 무엇인지 혹시 아시는 분 있을까요? 요즘 들어 자주 다루는 내용이 바로 번역기, 즉 '기계번역'인데요. 기계번역 없는 번역가의 휴먼터치 기계번역, 번역 데이터 거래 사실 기계번역이라는 용어가 나온 지는 꽤 오래되었는데요. 그동안 오픈소스로 많은 이들이 이용하게 되면서 수많은 번역 데이터가 누적되었고, 이 중에서도 양질의 번역 데이터(언어쌍)는 실제로 대규모 테크 기업들에서 비싼 돈을 주고 구매하기도 합니다. 양질의 번역 데이터를 통해서 번역기, 기계번역을 또 업그레이드하며 끝에는 정말 언어의 장벽 없이 기계번역 만으로도 모든 일들을 처리할 수 있는 세상을 그리고 있죠. 기계번역 없는 번역가의 휴먼터치 기계번역의 명확한 한계 기계번역이 발전하게 되면서 번역 시장, 번역가분들의 작업 환경들도 많이 변화하고 있는 게 사실입니다.

블로그 번역, SNS 번역 토킹어바웃 번역 서비스 [내부링크]

블로그 번역, SNS 번역 토킹어바웃 번역 서비스 안녕하세요. 미디어 콘텐츠 현지화 전문 기업 토킹어바웃 토커 Chris입니다. 지금 토킹어바웃 블로그를 보시는 분들, 개인 블로그나 sns 운영하시는 분 계시나요? 그냥 다이어리&기록용 블로그가 아니라면 내가 운영하는 채널이 어떻게 해야 유입수가 늘어나고 반응이 좋을까 고민하실 텐데요. 오늘 토킹어바웃 블로그에서 다룰 내용 바로 블로그 번역과 SNS 번역입니다. 함께 볼까요? 블로그 번역, SNS 번역 토킹어바웃 번역 서비스 블로그, SNS를 통한 해외시장 진출 예전부터 꾸준히 의뢰가 들어왔지만 요즘 들어 더욱 늘어난 블로그 번역과 SNS 번역 요청. 왜 블로그 번역과 SNS 번역 요청이 많아질까요? 토커가 생각하기에 그 정답은 바로 OSMU(One Source Multi Use)에 있다고 생각해요. 한국에서, 한글로, 발행한 블로그 글이라든지 인스타그램 등 SNS 사진 및 멘트들을 진출하고자 하는 해외시장용 채널을 개설하고 해당 언

전문 번역업체 선택, 꼼꼼히 따져봐야 할 3가지! [내부링크]

파파고나 구글 같은 기계번역 품질이 불과 해마다 좋아지는 걸 체감하게 되는데요 그래도 휴먼터치 번역만큼은 따라가질 못하는 것 같네요 시대적인 상황, 감정, 문맥까지 고려하기엔 번역 원문의 텍스트로는 부족하기 때문입니다 단순 이해가 아닌 상업적 목적이나 중요한 번역의 경우에는 결국 사람의 손을 타야 제대로 된 번역 결과물이 완성될 수 있어요 그럼 문제는 이제 어떤 사람이 하느냐입니다. 번역의 품질을 좌우하는 것은 어떤 번역업체가 번역을 수행하느냐보다 고급 수준의 검증된 번역가 네트워크를 언어별, 분야별로 얼마나 보유하고 있느냐 입니다. 내가 기대하는 품질로 받는 것은 꽤나 복잡한 컨디션이 요구됩니다. 업체 내부적으로도 그러한 번역가가 시간적으로 가용 가능한 상태여야하죠 이미 너무 많은 프로젝트를 수임중이라면 내가 원하는 시간 내에 마무리가 힘들겠죠? 단가 또한 맞아야 합니다. 내 정해진 예산은 1만원인데, 2만원일 경우에도 진행이 힘들겠죠. 이 과정을 무시하고 외국어를 잘하는 지인 추

게임번역 다국어 현지화, 주의깊게 봐야할 점은? [내부링크]

안녕하세요 토킹어바웃 입니다! 요즘 게임 다국어 번역 현지화 작업에 궁금한 분들이 많은 것 같습니다 아무래도 콘텐츠 시장이 활발해지다보니 영화,게임,K-Culture 등 비대면 산업의 성장을 체감하네요 대세가 된 글로벌 콘텐츠 시장 잘 만들어진 콘텐츠를 해외에서도 소비하려면 콘텐츠 자체의 질이 가장 우선순위겠지만 번역을 어떻게 했는지에 따라 흥행과 매출이 달라지는 중요한 요소입니다 액션, 슈팅 게임은 번역의 품질간에 상관관계가 다소 낮지만 유저들과 상호작용이 빈번하게 발생하는 RPG나 FPS 게임 등은 번역 품질이 매우 중요합니다 블라자드처럼 글로벌 게임회사들의 '대작' 들도 소위 발번역이라는 대중들의 비평도 많았습니다. 그럼 어떻게 좋은 품질의 번역이 나올 수 있을까요? '유저 경험' 이 1순위로 꼽고 싶습니다. 20,30년 경력의 번역가가 작업을 해도 게임을 플레이 하지 않고서는 게임 전문용어나 톤앤매너를 살리기는 힘듭니다. Inventory 를 재고, 가방 이렇게 표현하면 몰입

영상번역 비용 산출은 어떻게할까? 최저가 견적내기 [내부링크]

유튜브로 콘텐츠의 구독자의 국가별 층이 사라지면서 다국어 번역 수요가 엄청나게 늘어나고 있습니다 콘텐츠의 소비로 이제 제조업처럼 콘텐츠도 '수출'한다는 인식이 많아졌습니다 '오징어게임'이 전 세계적으로 흥행했던 요소도 번역이 있었기 때문이죠! 그래서 최근엔 유튜브 번역 가격에 대해서 많이들 궁금해 하시는 것 같네요 영상번역 비용은 견적 범위가 꽤 넓습니다 바로 견적 산출에 복잡한 요인 때문이죠 첫 째로, 보통은 SRT라는 파일 형식으로 받아야 하는데, 대사 타이밍에 맞춰 타임코드를 찍어주는 작업이 필요합니다 사실상 번역보다 타임코드 찍는 작업 소요시간이 더 많이 들어갑니다 그래도 번역이 더 비싼 이유는 센스와 번역실력이 요구되는 일이기 때문이죠 견적은 아래 요소로 나뉘게 됩니다. 발화자 수, 난이도, 발화량입니다. 영상에서 하는 말을 다 듣고 견적을 낼 수 없으니 업체에서도 대략적으로 훑어보는게 일반적이고, 프로그램으로 스크립트 텍스트를 추출합니다 토킹어바웃에서 진행하는 방식인데요,

크몽 번역서비스 믿어도 될까? 구매 선택 TIP 3가지! [내부링크]

크몽은 이제 너무나 잘 알려진 외주용역 플랫폼으로 자리잡았는데요 밖에 돌아다니다보면 버스나 정류장에 광고도 많이 떠서 그런지 판매자, 구매자의 사용자가 부쩍 늘어났습니다. 구매를 하던 분들도 자기 재능 판매를 통해 셀러 활동을 하는 분들도 생겼어요 그 중 번역 카테고리로 유입되신 분들도 많이 있었습니다. 초반엔 유학 경험이 있으신 분들이나 소일거리로 번역 하시던 분들로 북적였어요 소위 1세대 판매자들에 이어서 2세대로 기업형 셀러인 번역업체들이 유입되면서 번역 품질이 급격히 높아졌습니다. 이미 품질로서 검증된 번역가들을 보유한 업체들이 들어오면서 크몽 내에서도 번역품질에 대해 신뢰성이 높아지기 시작한 때 입니다. 토킹어바웃도 기업형 판매자로 크몽에 입점해있는데요, 프라임 판매자로 1만건에 달하는 작업을 진행하면서 B2B 번역으로 대표되는 셀러입니다 엄청나게 많은 판매자들 중에 진짜를 골라야할텐데 어떤 점을 눈여겨 봐야할까요? 1. 리뷰 체크 가장 먼저 보는게 고객 리뷰입니다. 품질이

다국어 영상번역! 견적 비용 낱낱이 분석하기 [내부링크]

최근 유튜브 콘텐츠 시청자의 국가 경계가 사라지면서 영상의 번역 현지화 수요가 굉장히 많아지고 있습니다 그래서인지 번역회사들이 분주해지기 시작했는데요, 아무래도 K컨텐츠의 뛰어난 작품성이나 인기 영향으로 더 많은 주목을 받고 있는 것 같아요 간혹 영상번역 프로그램으로 자동 번역을 하시는 분들도 있는데, 기계번역은 문장의 구성 성분, 즉 주어,서술어, 목적어 등 조합이 적절하게 배치되는 문어체에서는 가능합니다 하지만 영상번역은 기계번역이 적용되지가 않죠! 영어로 된 구글 영상 번역을 켜보시면 어떤 품질로 나오는지 실감할 수 있을 겁니다 영상 하나에 발화자의 성격이나 관계도까지도 기계가 해석을 해야하는데 파악이 어렵기 때문이죠 아버지와 아들의 대화인지, 친구끼리의 대화인지 알 수가 없어요 높임말이 아닌 반말로 모두 대화가 이루어진다면 정성들여 만들어놓은 영상이 번역으로 망쳐질 수 있죠 아무래도 영상 번역의 경우 타임코드까지 세세하기 찍어야 하기 때문에 손품이 보통 드는게 아닙니다 그래서

유튜브 영상 번역, 전문 번역 업체 선택 어디로? [내부링크]

대표적인 블랙코미디 가족드라마 기생충의 글로벌 무대 흥행비결은 물론 잘 짜여진 각본과 연출이 있었겠지만, 극중 캐릭터나 장면의 몰입을 살려주는 '다국어 번역'이 있었기에 가능했습니다 그에 따라 사양산업으로 치부되었던 '번역 업체'들의 부상이 있었죠 한 때 자막 번역 사이트들을 찾아다니는 콘텐츠 업체들도 많았었습니다 유튜브, 넷플릭스로 국내 번역업체 순위도 변동이 컸습니다 기택과 기우의 명대사들은 아직까지도 대중들에게 회자되며 상황별 대사가 얼마나 임팩트가 있었는지 보여주기도 합니다 그래도 사랑하시죠? | 기택 냄새가 선을 넘지... | 박 사장 아임 데들리 시리어스. 믿는 사람 소개로 연결 연결. 그게 베스트인 것 같아요. 일종의 뭐랄까. 믿음의 벨트? | 연교 이야~ 서울대학교 문서위조학과 뭐 이런 거 없나? | 기택 짜파구리가 뭐야? | 충숙 기생충 대사 中 저희 토킹어바웃도 전문 번역업체로서 이러한 킬링 포인트 대사들에 있어서는 각별한 해석과 주의를 가지고 의역을 시도합니다 기

영상번역 영어자막 비용 산정 기준에 대해 알아보자! [내부링크]

번역 하기에 여간 까다로운게 아니죠! 영상번역의 공정 체계를 알면 좋은품질로 합리적인 가격에 할 수 있는 노하우가 있습니다 일단 크게 4가지로 구분이 됩니다 "발화속도, 발화자의 수, 타임코드 여부, 번역" 흔히 영상번역의 가격을 결정짓는 주요한 요소입니다. 왜 그런지 샅샅이 파헤쳐보도록 할게요 :) 일단 발화속도입니다 발화속도가 빠르다는 것은 발화량이 많다는 것이고 그만큼 작업량이 늘어납니다 빠른만큼 어떤 말을 하는지 명료하게 전달이 되어야합니다 STT(Speech to Text)라는 기술로 음성 청음이 되긴하지만 전적으로 의존할 순 없습니다 보통의 경우엔 발전한 기술 덕분에 1차로 STT 초벌 작업을 진행 후 2차로 사람이 핸드메이드 작업을 하여 작업 속도를 빠르게 합니다 두번째로 발화자의 수 입니다! 이건 번역이랑 다소 관련이 있습니다. 예문을 하나 들어볼게요 "내가 뭐라고 했니? 조심하라고 했지!" 할아버지, 할머니, 아빠, 엄마, 동생 이렇게 가족 구성원에 따라서도 동일 내

매출을 올리는 상세페이지 번역 노하우! [내부링크]

안녕하세요, 콘텐츠 언어현지화 토킹어바웃입니다! 아마존, 쇼피파이 등 온라인 커머스 시장이 국제적으로 커지면서 상세페이지 언어현지화 작업 수요가 부쩍 늘었는데요! 디자인이 끝인줄 알았지만.. 해외 고객부터는 번역이 매출을 결정짓는 마무리 요소가 됩니다! 현지인들로부터 얼만큼 신뢰있는 언어로 설득을 시키느냐가 관건인데요, 브랜딩 기획, 제품 비용, 디자인, 사진촬영 등등... 이런 수고를 생각하면 번역을 정말 중요하게 생각해야 합니다 :) 간혹 파파고나 구글 영어번역기로 하시는 분이 있는데 정말 위험하고 안타까운 시도입니다. 그 외에도 주변에 외국어 좀 잘한다는 지인에게 맡겼다가 낭패보는 경우가 생겨 얼굴 붉혀지는 관계로 남기도 합니다 전문번역업체를 추천받는 것이 훨씬 안전합니다. 언어만 잘한다고 해서 번역을 잘한다는 건 아니기 때문이죠 아무리 좋은 영화나, 상품도 번역이 어색하면 제품이나 서비스 신뢰도가 추락하죠..! 믿을 수 있는 전문번역업체를 꼼꼼하게 고르고 선택해야 합니다 상세

앱 '번역' 언어현지화 최적화, 주의할 점! [내부링크]

앱 번역이 일반 번역과는 달리 까다로운 이유들이 많은데요 흔히들 하는 방식은 엑셀에 String이라고 부르는 원문 텍스트 / 번역어 텍스트를 모아서 개발자가 코드에 덮어씌우는 작업을 하게 됩니다. 가장 일반적인 번역 작업 방식이죠. 일반적인 앱 서비스 뿐만 아니라 게임 번역에 많이 하곤 합니다. 아래와 같이하면 어떤 문제가 생길까요? 예를 하나 들어보겠습니다! 'Withdraw' = 철회하다 앱에서 어떤 특정한 기능의 동작으로 단어의 뜻이 파생이 될 수 있는데 주변 스트링들의 문맥에만 의존할 수 밖에 없습니다. 취소하다, 출금하다 등으로도 뜻이 나올 수 있습니다. 한국인으로서는 알아볼 수 있는데, 반대로 도착어가 특수언어인 경우에는 모른채로 쓰게 됩니다 고객의 클레임이 걸리고 난 후에서 수습을 하게 되는 불상사를 겪게되죠 그동안에 이탈율을 생각하면 손해가 크겠죠? 일단 이렇게 진행을 했다면 코드를 일단 다 입혀보고 번역가가 사용자 경험을 통해 어색한 부분을 문서에 표시하여 수정을 하

신뢰할 수 있는 전문 번역업체 기준은? [내부링크]

국내 번역업체 수가 약 1,000 곳이나 되며 번역 산업 분야의 시장규모는 약 4,000억원에 달합니다. 콘텐츠의 부흥으로 다국어 자막 수요가 많아지면서 그 증가율은 매년 10%씩 성장이 예상됩니다 전문 번역 업체를 찾는 수요도 그만큼 늘어났는데요 그럼 그 1,000곳이나 되는 곳에서 품질, 납기, 가격 요소에서 합리적으로 만족하는 조건을 가진 번역 회사는 얼마나 될까요? 흔히 생각하는 것은 검색결과에 나오는 업체 순위인데 이 또한 공인된 기관이나 통계결과로 증명하는 것이 아닌 보통 상업적인 목적으로 주관에 의해 기술한 경우가 대부분입니다. 번역가는 90% 이상이 프리랜서로 구성되어 있어서 통번역 에이전시는 얼마나 검증된 번역가 풀을 유지하고 있는지가 품질 경쟁력의 토대가 됩니다. A급 번역가가 모든 분야의 번역을 잘 소화하는 것이 아닙니다. 마치 여러 상품군 중에 소비자에게 맞는 최적의 상품을 선별하는 것과 마찬가지 입니다 온디맨드로 그때 제조가 들어가는 것이죠 번역업체는 일단 '